27.4.06

"Confusion" (Kenneth Rexroth)

I pass your home in a slow vermilion dawn,
The blinds are drawn, and the windows are open.
The soft breeze from the lake
Is like your breath upon my cheek.
All day long I walk in the intermittent rainfall.
I pick a vermilion tulip in the deserted park,
Bright raindrops cling to its petals.
At five o'clock it is a lonely color in the city.
I pass your home in a rainy evening,
I can see you faintly, moving between lighted walls.
Late at night I sit before a white sheet of paper,
Until a fallen vermilion petal quivers before me.

tradução livre para o português

Passo pela sua casa num lento vermelho amanhecer,
As cortinas estão fechadas, e as janelas estão abertas.
A suave brisa que vem do lago
É como seu hálito na minha bochecha
Por todo dia eu caminho pela chuva intermitente.
Apanho uma tulipa vermelha no parque deserto,
Claras gotas de chuva aderem às suas pétalas.
Às cinco horas há uma cor solitária na cidade.
Passo pela sua casa numa noite chuvosa,
Posso ver você desmaiando, movendo-se entre paredes acesas.
Tarde da noite eu me sento em frente a um pedaço de papel,
Até que uma pétala vermelha arruinada estremece na minha frente

2 comentários:

Anônimo disse...

the blinds are drawn é as cortinas estão fechadas.
abs
ricardo

leonardo marona disse...

devidamente corrigido. que pena, eu preferia ler os cegos tensos, o que, fora do contexto, tb pode ser verdade.